Manual Saeco Talea Giro (page 1 of 40) (English, French) (2022)

  • Page 1

    Fax: + 39 0534 31025
    www.saeco.com
    The manufacturer reserves the right to change the features of the product without prior notice.
    Le producteur se réserve le droit d“apporter toutes modifications sans préavis.

    © Saeco International Group S.p.A.

    Cod.15001361 Rev.00 del 15-09-07

    Via Torretta, 240
    I-40041 Gaggio Montano, Bologna
    Tel: + 39 0534 771111

    Type SUP032OR

    Saeco
    International Group S.p.A.

  • Page 2

    Operation and maintenance manual
    Before using the machine, please read the attached operating instructions.
    Carefully read the safety rules.

    Mode d'emploi

    Veuillez lire attentivement le mode d'emploi
    (notamment les consignes de sécurité) avant d'utiliser l'appareil.

    FOR HOUSEHOLD USE ONLY
    USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT

  • Page 3

    2

    IMPORTANT SAFEGUARDS
    When using electrical appliances, basic safety precautions should always
    be followed, including the following:
    1. Read all instructions.
    2. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
    3. To protect against fire, electric shock and injury to persons do not
    immerse cord, plugs, or appliance in water or other liquid.
    4. Close supervision is necessary when the appliance is used by or near
    children.
    5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to
    cool before putting on or taking off parts, and before cleaning the
    appliance.
    6. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the
    appliance malfunctions, or has been damaged in any manner. Return
    appliance to the nearest authorized service facility for examination,
    repair or adjustment.
    7. The use of accessory attachments not recommended by the appliance
    manufacturer may result in fire, electric shock or injury to persons.
    8. Do not use outdoors.
    9. Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot
    surfaces.
    10. Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated
    oven.
    11. Always attach plug to appliance first, then plug cord into wall outlet.
    To disconnect, turn any control to “off”, then remove plug from wall
    outlet.
    12. Do not use appliance for other than intended use.
    13. Save these instructions.

    SAVE THESE INSTRUCTIONS

  • Page 4

    3

    IMPORTANT
    Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter
    toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes :
    1. Lire toutes les instructions.
    2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons.
    3. Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger
    le cordon, la fiche ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel
    liquide.
    4. Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé
    par des enfants ou à leur proximité.
    5. Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en service
    et avant son nettoyage. Laisser refroidir l’appareil aussi bien avant de
    retirer et de mettre en place ses accessoires qu’avant de le nettoyer.
    6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une fiche détériorés, après
    un mauvais fonctionnement de l’appareil ou son endommagement de
    n’importe quelle manière. Renvoyer l’appareil au centre d’assistance
    agréé le plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage.
    7. L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de
    l’appareil pourrait engendrer des incendies, des chocs électriques et des
    blessures.
    8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
    9. Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de
    travail, ni toucher des surfaces chaudes.
    10. Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou
    dans un four chaud.
    11. Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et
    ensuite à la prise de courant sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute
    commande en appuyant sur « OFF » et ensuite enlever la fiche de la
    prise de courant sur le mur.
    12. Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue.
    13. Garder ces instructions.

    CONSERVER CES INSTRUCTIONS

  • Page 5

    4

    CAUTION
    This appliance is for household use only. Any servicing, other than cleaning
    and user maintenance, should be performed by an authorized service
    center. Do not immerse machine in water. To reduce the risk of fire or
    electric shock, do not disassemble the machine. There are no parts inside
    the machine serviceable by the user. Repair should be done by authorized
    service personnel only.
    1 Check voltage to be sure that the voltage indicated on the nameplate
    corresponds with your voltage.
    2 Never use warm or hot water to fill the water tank. Use cold water only.
    3 Keep your hands and the cord away from hot parts of the appliance
    during operation.
    4 Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a soft
    cloth dampened with water.
    5 For optimal taste of your coffee, use purified or bottled water. Periodic
    descaling is still recommended every 2-3 months.
    6 Do not use flavored or caramelized coffee.

    INSTRUCTIONS FOR THE POWER
    SUPPLY CORD
    A. A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to be
    provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or tripping
    over a longer cord.
    B. Longer detachable power-supply cords or extension cords are available
    and may used if care is exercised in their use.
    C. If a long detachable power-supply cord or extension cord is used,
    1. The marker electrical rating of the detachable power-supply cord or extension
    cord should be at least as great as the electrical rating of the appliance
    2. If the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a
    grounding-type 3-wire cord, and
    3. The longer cord should be arranged so that it will not drape over the counter
    top or table top where it can be pulled on by children or tripped over.

  • Page 6

    5

    PRÉCAUTIONS
    Machine est réservée à un usage domestique. Tout entretien, en dehors du
    nettoyage et de l’entretien usuel par l’usager, doit être fait par un service aprèsvente autorisé. Ne pas plonger la base dans l’eau. Pour éviter les courts-circuits
    et les décharges électriques, ne pas démonter la base. Elle ne contient aucune
    pièce qui demande un entretien de la part de l’usager. Toute réparation doit
    être effectuée par le personnel d’un service après-vente autorisé.
    1 Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant sur
    la plaque signalétique.
    2 Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir; mais toujours de
    l’eau froide.
    3 Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le
    fonctionnement et en écarter le cordon électrique.
    4 Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences, de poudre à
    récurer et/ou d’objets abrasifs pour le nettoyage de la machine
    5 Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour assurer le bon goût du café. Il sera
    toutefois nécessaire de procéder au détartrage de votre machine tous les 2-3 mois.
    6 Ne pas utiliser du café au caramel ou mélangé avec toute autre recette.

    INSTRUCTIONS SUR LE
    CORDON ELECTRIQUE
    A. Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon
    d’alimentation détachable, afin d’éviter de trébucher ou de s’emmêler
    avec un câble plus long.
    B. Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont
    disponibles et ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les
    précautions d’usage.
    C. En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou
    d’une rallonge,
    1. La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon d’alimentation
    détachable ou sur la rallonge doit être au moins égale à celle de l’appareil.
    2. Si la fiche de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait être
    une rallonge de terre à 3 fils et
    3. La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de table,
    afin d’éviter que les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.

  • Page 7

    6

    CONTENTS - TABLE DES MATIÈRES
    GENERAL INFORMATION ................................................................................................................7
    APPLIANCE .......................................................................................................................................8
    ACCESSORIES ......................................................................................................................................................... 8

    INSTALLATION ..................................................................................................................................9
    STARTING THE MACHINE ........................................................................................................................................ 9
    INSTALLING THE INTENZA WATER FILTER.......................................................................................................... 11

    CONTROL PANEL ...........................................................................................................................12
    ADJUSTMENTS ..............................................................................................................................14
    COFFEE VOLUME PER CUP................................................................................................................................. 14
    DRIP TRAY HEIGHT ............................................................................................................................................... 14
    COFFEE GRINDER ................................................................................................................................................ 15
    AROMA OPTI-DOSE (ADJUSTS THE COFFEE DOSE PER CUP) ........................................................................ 16
    COFFEE STRENGTH .............................................................................................................................................. 17

    COFFEE BREWING ........................................................................................................................18
    HOT WATER DISPENSING .............................................................................................................19
    CAPPUCCINO .................................................................................................................................20
    MILK ISLAND (OPTIONAL) .............................................................................................................22
    DESCALING ....................................................................................................................................24
    CLEANING AND MAINTENANCE ...................................................................................................27
    MAINTENANCE DURING OPERATION .................................................................................................................. 27
    GENERAL MACHINE CLEANING ........................................................................................................................... 28
    CLEANING THE BREW GROUP ............................................................................................................................. 29

    TROUBLESHOOTING .....................................................................................................................32
    SAFETY RULES ..............................................................................................................................34
    TECHNICAL DATA...........................................................................................................................38

    GÉNÉRALITÉS ..................................................................................................................................7
    APPAREIL..........................................................................................................................................8
    ACCESSOIRES ......................................................................................................................................................... 8

    MONTAGE .........................................................................................................................................9
    MISE EN MARCHE DE LA MACHINE ....................................................................................................................... 9
    FILTRE À EAU INTENZA ......................................................................................................................................... 11

    TABLEAU DE COMMANDE ............................................................................................................12
    RÉGLAGES .....................................................................................................................................14
    QUANTITE DU CAFÉ EN TASSE ............................................................................................................................ 14
    RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU BAC D’ÉGOUTTEMENT .................................................................................... 14
    RÉGLAGE DU MOULIN ........................................................................................................................................... 15
    (OPTI-DOSE) INDICATION DE LA QUANTITÉ DE CAFÉ MOULU ......................................................................... 16
    DENSITÉ DU CAFÉ ................................................................................................................................................. 17

    DISTRIBUTION DE CAFÉ ...............................................................................................................18
    DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE....................................................................................................19
    CAPPUCCINO .................................................................................................................................20
    MILK ISLAND (EN OPTION) ...........................................................................................................22
    DÉTARTRAGE .................................................................................................................................24
    NETTOYAGE ET ENTRETIEN ........................................................................................................27
    ENTRETIEN PENDANT LE FONCTIONNEMENT................................................................................................... 27
    NETTOYAGE DE LA MACHINE ............................................................................................................................... 28
    NETTOYER LE GROUPE DE DISTRIBUTION ....................................................................................................... 29

    PROBLÈMES - CAUSES - REMÈDES............................................................................................33
    CONSIGNES DE SÉCURITÉ ..........................................................................................................35
    DONNÉES TECHNIQUES ...............................................................................................................38

  • Page 8

    GENERAL INFORMATION - GÉNÉRALITÉS

    7

    GENERAL INFORMATION
    This coffee machine is suitable for preparing espresso coffee using coffee beans and it is equipped with
    a device to dispense steam and hot water. The machine is designed for domestic use and is not suitable
    for heavy or professional use. Warning: no liability is assumed for any damage caused by:
    • incorrect use not in accordance with the intended uses;
    • repairs not carried out by authorized customer service centers;
    • tampering with the power cord;
    • tampering with any part of the machine;
    • the use of non-original spare parts and accessories;
    • failure to descale the machine or use at temperatures below 0°C (32°F).

    IN THESE CASES, THE WARRANTY IS NOT VALID.
    THE WARNING TRIANGLE INDICATES ALL IMPORTANT
    INSTRUCTIONS FOR THE USER’S SAFETY. PLEASE FOLLOW THESE
    INSTRUCTIONS CAREFULLY TO PREVENT SERIOUS INJURIES!
    HOW TO USE THESE OPERATING INSTRUCTIONS.
    Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone else who would use the
    coffee machine. For further information or in case of problems, please refer to an authorized service center.
    For Saeco customer service, call 1-800-933-7876 in the U.S., or 1-514-385-5551 in Canada.

    KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.

    GÉNÉRALITÉS
    Cette machine à café est prévue pour la préparation de café expresso avec du café en grains et dispose
    d’un dispositif pour la distribution d’eau chaude et de vapeur. Au design élégant, cet appareil a été
    conçu exclusivement pour un usage domestique et n’est donc pas indiqué pour un fonctionnement
    continu de type professionnel. Attention : la société décline toute responsabilité en cas :
    • d’emploi inapproprié et non conforme à l’usage prévu ;
    • de réparations non effectuées dans des centres d’assistance agréés ;
    • d’altération du câble d’alimentation ;
    • d’altération de tout composant de la machine ;
    • d’emploi de pièces de rechange et d’accessoires qui ne sont pas d’origine ;
    • de défaut de détartrage de la machine ou de fonctionnement à des températures en dessous de 0°C.

    DANS TOUS CES CAS, LA GARANTIE N’EST PAS VALABLE.
    LE TRIANGLE D’AVERTISSEMENT INDIQUE TOUTES LES CONSIGNES
    IMPORTANTES POUR LA SÉCURITÉ DE L’UTILISATEUR. SE
    CONFORMER SCRUPULEUSEMENT À CES INDICATIONS POUR
    ÉVITER TOUT RISQUE DE BLESSURES GRAVES !
    UTILISER CES INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
    Conserver ces instructions dans un lieu sûr. Les joindre à la machine à café au cas où une autre personne devrait
    l’utiliser. Pour d’ultérieures informations ou en cas de problèmes s’adresser aux Centres d’Assistance Agréés.

    CONSERVER TOUJOURS CES CONSIGNES.

  • Page 9

    8

    APPLIANCE - APPAREIL
    Coffee bean hopper
    Réservoir à café en grains

    Cup stacking surface
    Plaque pour poser les tasses
    Control panel
    Tableau de commande

    Coffee bean lid
    Couvercle du réservoir à
    café en grains
    Power button
    Interrupteur général

    SBS dial
    SBS

    Service door
    Porte de service

    Dispensing head
    Distributeur

    Coffee grounds drawer
    Tiroir à marc

    Hot water / steam knob
    Bouton robinet eau-chaude/vapeur
    Drip tray + grill and float
    Bac d’égouttement + grille et flotteur

    Brew Group
    Groupe de distribution

    Hot water / steam spout
    Tuyau de distribution de
    l’eau chaude/vapeur

    “Milk Island” connection
    Raccord « Milk Island »

    Drip tray
    Bac de récupération liquides

    Water tank
    Réservoir d’eau

    Socket for power cord
    Prise pour câble d’alimentation

    ACCESSORIES - ACCESSOIRES

    Power cord
    Câble d’alimentation

    Grinder adjustment key
    Clé pour régler la mouture
    Intenza water filter
    Filtre à eau Intenza

    Lubricant for the
    brew group
    Graisse pour le groupe
    de distribution

  • Page 10

    INSTALLATION - MONTAGE

    9

    STARTING THE MACHINE - MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
    Make sure the power button is not pressed and the machine is turned off. Check the machine features on
    the label on the bottom of the appliance.

    S’assurer que l’interrupteur général ne soit pas actionné. Vérifier les caractéristiques de la machine
    reportées sur la plaque signalétique située sur la partie inférieure.

    1

    Lift the lid of the coffee bean
    hopper.

    Soulever le couvercle du
    réservoir à café en grains.

    4

    Fill the tank with fresh drinking
    water up to the MAX level.
    Re-insert the tank.

    Remplir le réservoir avec de
    l’eau fraîche potable, jusqu’au
    niveau MAX indiqué. Réinsérer
    le réservoir.

    2

    3

    Fill the container with coffee
    beans. Close the lid placing it
    correctly on the hopper.

    Remove the water tank. It is
    recommended to install the water
    filter as described on page 11.

    Remplir le réservoir à café
    en grains Fermer à l’aide du
    couvercle en le positionnant
    correctement sur le réservoir
    à café.

    Retirer le réservoir à eau. Il est
    conseillé d’installer le filtre à eau
    Intenza (Voir page 11).

    5

    Insert the plug into the socket
    located on the back of the
    machine and insert the other
    end into a power outlet with
    suitable current.

    Brancher la fiche sur la prise
    située au dos de l’appareil.
    Brancher l’autre extrémité du
    câble sur une prise de courant
    appropriée.

    6

    Firmly push down the power
    button to turn on the machine.
    The machine performs a selftest.

    Appuyer à fond sur l’interrupteur
    général pour allumer la
    machine. L’appareil effectue
    une analyse des fonctions.

  • Page 11

    10

    INSTALLATION - MONTAGE

    The machine automatically primes the water circuit. If this operation is not completed, proceed manually as
    described from step 7 to 12.

    La machine effectue automatiquement l’amorçage du circuit. Dans le cas où cette opération ne serait pas
    terminée, procéder manuellement comme décrit à partir du point 7 jusqu’au point 12.

    7

    8

    9

    Place a container beneath the
    hot water spout.

    Press the water button. The
    indicator light turns on.

    Turn the knob to the
    position.

    Placer un récipient sous la buse
    de vapeur.

    Appuyer sur le bouton. Le
    voyant s’allume.

    Tourner le bouton jusqu’au point
    .
    de repère

    10

    11

    12

    Wait until a steady flow of water
    comes out of the spout.

    Turn the knob until it is in the
    rest position ( ).

    Attendre jusqu’à ce que l’eau
    coule de manière régulière.

    Tourner le bouton jusqu’à la
    position de repos ( ).

    Press the water button again.
    The indicator light turns off.
    Remove the container. The
    machine is ready for use.

    Appuyer de nouveau sur le
    bouton. Le voyant s’éteint.
    Retirer le récipient. La machine
    est prête.
    When the correct temperature is reached, the machine performs a rinse cycle of the internal circuits. A small
    amount of water is dispensed; during this phase, the indicator lights flash counter-clockwise. Wait for this cycle
    to be completed.

    Lorsque la température de fonctionnement est atteinte, la machine effectue un cycle de rinçage des circuits
    internes. Une petite quantité d’eau est distribuée ; pendant cette phase les DELS (diodes lumineuses)
    clignotent régulièrement dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. Attendre que ce cycle se termine
    automatiquement.

  • Page 12

    WATER FILTER - FILTRE

    (Video) ENISA - Love Cycle [Official Video]

    11

    INTENZA WATER FILTER - FILTRE À EAU INTENZA
    To improve the quality of the water used, it is recommended to install the water filter.
    Remove the water filter from its packaging, immerse it vertically (with the opening facing upwards)
    in cold water and gently press the sides so as to let the air bubbles out.

    Afin d’améliorer la qualité de l’eau utilisée, il est conseillé d’ installer le filtre à eau.
    Enlever le filtre de son emballage, ensuite le plonger verticalement dans l’eau froide (l’ouverture
    vers le haut). Pousser le filtre délicatement sur les bords pour faire sortir toute bulle d’air.

    1

    Remove the small white filter from
    the water tank and store it in a dry
    place sheltered from dust.

    Enlever le petit filtre blanc
    à l’intérieur du réservoir, le
    conserver dans un endroit sec et
    le protéger contre la poussière.

    4

    Fill the water tank with fresh
    drinking water and re-insert it
    into the machine.

    Remplir le réservoir avec
    de l’eau fraîche potable et
    repositionner celui-ci dans la
    machine.

    2

    3

    Set the Intenza Aroma System:
    A = Soft water
    B = Medium water (standard)
    C = Hard water

    Insert the filter in the empty tank.
    The reference mark and the
    groove must match. Push firmly
    until it is completely inserted.

    Régler Intenza Aroma System :
    A = Eau légère
    B = Eau moyennement dure
    (standard)
    C = Eau dure

    Insérer le filtre dans le réservoir
    vide ; le point de repère et la
    cannelure doivent coïncider.
    Appuyer jusqu’au point d’arrêt.

    5

    Place a container beneath the hot
    water spout. Dispense all the water
    in the tank using the hot water
    function (see page 19).

    Placer un récipient sous la buse
    de vapeur. Distribuer l’eau chaude
    se trouvant dans le réservoir au
    moyen de la fonction eau chaude
    (voir page 19).

    6

    Fill the tank again with fresh
    drinking water.
    The machine is ready for use.

    Remplir de nouveau le réservoir
    avec de l’eau potable fraîche.
    La machine est prête.

    NOTE: if the Intenza water filter is not used, insert the small white filter that was previously removed (step 1) into the water tank.

    REMARQUE : Si le filtre à eau Intenza n’est pas présent, insérer dans le réservoir le petit filtre blanc précédemment enlevé.

  • Page 13

    12

    CONTROL PANEL - TABLEAU DE COMMANDE
    Indicator light to empty the coffee grounds drawer:
    • permanently on: signals the need to empty the grounds drawer; this operation must be performed
    when the machine is turned on (steps 1 and 2, page 27).

    DEL (diode lumineuse) alarme vider le marc :
    • allumée de manière fixe : signale le besoin de vider les marcs ; cette opération doit être effectuée
    quand la machine est allumée (Points 1 et 2 page 27).

    Coffee volume knob (see page 14).

    Bouton pour régler la quantité du café en tasse (voir page 14).

    Coffee button:
    • slowly flashing:1 coffee has been selected (the button has been
    pushed once).
    • quickly flashing: 2 coffees have been selected (the button has been
    pushed twice).

    Bouton de distribution du café :
    • clignotement lent : 1 café sélectionné (touche appuyée une fois).
    • clignotement rapide : 2 cafés sélectionnés (touche appuyée deux
    fois).

    Hot water button:
    • off: steam function is selected
    • on: hot water function is
    selected

    Bouton de distribution d’eau chaude:
    • éteint : la machine distribue
    de la vapeur
    • allumé : la machine distribue
    de l’eau chaude.

    Descaling light:
    • on and flashing: signals the need to perform a descaling cycle (see page 24).

    DEL (diode lumineuse) détartrage :
    • allumée clignotante : signale la nécessité d’exécuter le cycle de détartrage (voir page 24).

    If the
    and
    lights flash alternately, turn off the machine. Turn it on again after 30 seconds, wait until the
    machine stops and then turn it off again. Remove and thoroughly clean the Brew Group (see page 29). If this
    signal appears again when the machine is turned back on, contact the Saeco customer service center.

  • Page 14

    13
    Machine ready light:
    • permanently on: signals that the machine is ready for use.
    • on and flashing: signals that the machine is warming up.

    DEL (diode lumineuse) machine prête :
    • allumée de manière fixe : signale que la machine est prête à fonctionner ;
    • allumée clignotante : signale que la machine est en phase de chauffe.

    Aroma opti-dose: adjusts the
    coffee dose per cup (see page
    16).

    Bouton de la quantité de
    café moulu (Opti-dose) (voir
    page 16).

    Alarm light:
    • permanently on (one or more events): signals the machine is out of coffee, the water tank
    is empty, or the need to empty the drip tray (in this case, be sure to empty the coffee grounds
    drawer drawer).
    • on and slowly flashing (one or more events): signals that the Brew Group is not inserted,
    the grounds drawer is not inserted, the coffee bean lid is not inserted, the service door is
    open or the steam/hot water knob is not correctly turned to the desired position.
    • on and quickly flashing: signals the need to prime the water circuit (see page 10).

    DEL (diode lumineuse) alarme :
    • allumée de manière fixe (un ou plusieurs événements) : signale : un manque de café ;
    réservoir de l’eau vide, besoin de vider le bac de récupération des liquides (en ce cas, il faut
    vider aussi le marc de café, a fin de prévenir toute défaillance).
    • allumée clignotement lent (un ou plusieurs événements) : signale : absence du groupe
    de distribution, tiroir à marc non inséré, couvercle du réservoir à café non inséré, porte de
    service ouverte, bouton de distribution de l’eau chaude/vapeur tourné incorrectement dans la
    position souhaitée.
    • allumée clignotement rapide : signale la nécessité de réamorcer le circuit de l’eau.

    Led
    et
    clignotant à tour de rôle : éteindre la machine. Au bout de 30”, remettre en marche la machine
    et attendre qu’elle s’arrête ; éteindre à nouveau la machine. Retirer et nettoyer soigneusement le groupe de
    distribution (voir page 29). Si la signalisation se reproduit à la remise en marche, contacter le centre d’assistance.

  • Page 15

    14

    ADJUSTMENTS - RÉGLAGES
    COFFEE VOLUME ADJUSTMENT PER CUP
    QUANTITE DU CAFÉ EN TASSE
    The coffee volume knob adjusts the
    amount of coffee brewed per cup.
    This adjustment has an immediate effect
    on the selected type of brewing.

    Pour régler la quantité de café distribuée
    dans une tasse.
    Ce réglage a un effet immédiat sur la
    distribution sélectionnée.
    Espresso coffee
    Café expresso

    Medium coffee
    Café moyen

    DRIP TRAY HEIGHT ADJUSTMENT
    RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU BAC D’ÉGOUTTEMENT
    The drip tray is height-adjustable to fit different
    sized cups.
    To adjust the drip tray, lift it or lower it manually
    until it reaches the desired height.

    Note: a red float is visible in the tray; when
    it lifts, the tray must be drained.
    Bac d’égouttement réglable en hauteur.
    Pour régler le bac d’égouttement, le lever ou
    le baisser manuellement jusqu’à atteindre la
    hauteur souhaitée.

    Remarque : un flotteur rouge est situé dans
    le bac ; lorsqu’il se soulève, vider le bac.

    Long coffee
    Café allongé

  • Page 16

    15
    COFFEE GRINDER ADJUSTMENT - RÉGLAGE DU MOULIN
    The machine enables a slight adjustment of the coffee grinder. Coffee may be ground according to your
    own tastes.
    The adjustment must be performed by means of the pin located inside the coffee bean hopper. This
    must be pressed down and turned using the supplied key only.
    Press and turn the pin one notch at a time.
    You must brew 2-3 coffees before you will taste a difference.
    The references located inside the bean hopper
    indicate the grind setting.

    La machine permet de régler le degré de mouture
    du café. Ceci dans le but d’adapter la distribution du
    café au goût personnel de chacun.
    Le réglage doit être effectué à l’aide du pivot situé à
    l’intérieur du réservoir à café ; appuyer sur le pivot et
    le tourner uniquement avec la clé fournie.
    Presser et tourner le pivot d’un seul cran à la fois
    et distribuer 2 ou 3 cafés : c’est le seul moyen pour
    remarquer la variation du degré de mouture.
    Les références à l’intérieur du réservoir indiquent le
    degré de mouture réglé.

    COARSE GRIND
    MOUTURE GROSSIÈRE

    MEDIUM GRIND
    MOUTURE MOYENNE

    FINE GRIND
    MOUTURE FINE

  • Page 17

    16

    ADJUSTMENTS - RÉGLAGES
    AROMA OPTI-DOSE (ADJUSTS THE COFFEE DOSE PER CUP)
    (OPTI-DOSE) INDICATION DE LA QUANTITÉ DE CAFÉ MOULU

    By pressing the
    button, it is
    possible to choose either a mild, a
    medium or a strong coffee. The coffee
    intensity is adjusted by setting the coffee
    quantity to be ground.

    En appuyant sur la touche
    ,
    trois sélections sont possibles (léger,
    moyen, fort). De cette façon on détermine
    l’intensité du goût, en réglant la quantité
    de café à moudre.

    Mild aroma
    Arôme léger

    Medium aroma
    Arôme moyen

    Strong aroma
    Arôme fort

    Coffee is a natural product and its features may change according to its origin and blend. The Saeco
    coffee machine is equipped with a self-adjusting system that allows you to use all types of coffee beans
    available on the market (except caramelized ones). The machine setting is performed automatically so
    as to ensure that the quantity of ground coffee is in line with the selected aroma, regardless of the coffee
    used.

    Le café est un produit naturel et ses caractéristiques peuvent changer selon son origine et son mélange.
    La machine à café Saeco est munie d’un de réglage automatique qui vous permet d’utiliser tout type de
    café en grains disponibles dans le commerce (pas caramélisés). La machine se règle de façon autonome
    a fin que la quantité de café moulu corresponde à l’arôme sélectionné, indépendamment du type de café
    utilisé.

  • Page 18

    17
    COFFEE STRENGTH - DENSITÉ DU CAFÉ
    The SBS dial has been carefully designed to give your coffee the fullness and intensity you desire.
    Simply turn the dial, and you will notice that the coffee brewed will adjust to the setting selected.

    SBS – SAECO BREWING SYSTEM
    The Saeco Brewing System (SBS)
    adjusts the fullness of the brewed coffee.
    The coffee may even be adjusted while
    it is brewing. This adjustment has an
    immediate effect on the selected type of
    brewing.

    MEDIUM
    COFFEE

    MILD
    COFFEE

    STRONG
    COFFEE

    Le dispositif SBS a été spécialement conçu pour permettre de donner la densité et l’intensité de goût
    voulues au café. Il suffit de tourner le bouton pour voir que le café assume le caractère qui correspond le
    mieux au goût.

    CAFÉ
    MOYEN

    SBS – SAECO BREWING SYSTEM
    Pour régler la densité du café distribué.
    Le réglage peut également être effectué
    durant la distribution du café. Ce réglage
    a un effet immédiat sur la distribution
    sélectionnée.

    CAFÉ
    LÉGER

    CAFÉ
    FORT

  • Page 19

    18

    COFFEE BREWING - DISTRIBUTION DE CAFÉ
    COFFEE BREWING - DISTRIBUTION DE CAFÉ
    The coffee brewing cycle can be interrupted at any moment by pushing the
    button.
    To brew 2 cups, the machine dispenses the first coffee and brie fly interrupts dispensing in order to grind
    the second serving of coffee. Coffee dispensing is then restarted and completed.

    Le cycle de distribution du café peut être interrompu à tout moment en appuyant sur la touche
    .
    Pour la préparation de 2 tasses, la machine distribue la moitié de la quantité réglée et interrompt
    brièvement la distribution pour moudre la seconde dose de café. La distribution de café est ensuite
    reprise et terminée.

    1

    2

    3

    Adjust the drip tray according to
    the height of the cup/s.

    Place one cup if you want one
    coffee only.

    Place two cups if you want two
    coffees.

    Régler la hauteur du bac
    d’égouttement en fonction de la
    hauteur de la (des) tasses(s).

    Placer une tasse si on désire un
    seul café.

    Placer deux tasses si on désire
    deux cafés.

    4

    Adjust the quantity of coffee to
    brew by turning the knob. Select
    the aroma by pushing the button
    one or more times (see page 16).

    Régler la densité du café en
    tournant le bouton. Sélectionner
    l’arôme en appuyant une ou
    plusieurs fois sur le bouton (voir
    page 16).

    5

    Press the coffee button:
    once for 1 coffee
    twice for 2 coffees

    Appuyer sur le bouton central.
    1 fois pour 1 café
    2 fois pour 2 cafés

    6

    The machine automatically
    starts brewing coffee. When the
    machine has finished brewing,
    remove the cup/s.

    La machine gère
    automatiquement la distribution
    de café. Lorsque la machine a
    terminé la distribution, retirer les
    tasses.

  • Page 20

    HOT WATER DISPENSING
    DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE

    19

    HOT WATER DISPENSING - DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE
    Dispensing may be preceded by short sprays of hot water, and scalding is possible. The
    hot water/steam spout may reach high temperatures: do not touch it with bare hands. Use
    the appropriate handle only.

    Au début de la distribution, faire attention au risque de brûlures car il peut y avoir
    des éclaboussures d’eau chaude. La buse d’eau chaude/vapeur peut atteindre des
    températures élevées : éviter de la toucher directement avec les mains, utiliser exclusivement la
    poignée prévue à cet effet.

    1

    Adjust the height of the drip tray.

    Régler la hauteur du bac
    d’égouttement.

    4

    Turn the knob to the
    position.

    Tourner le bouton jusqu’au point
    .
    de repère

    2

    (Video) The Best Coffee Maker Ever? Our Review of the Philips 3200 Series Espresso Machine with LatteGo

    Place a container beneath the
    hot water spout.

    Placer un récipient sous la buse
    de vapeur.

    5

    Wait for the container to be filled
    with the desired quantity of hot
    water.

    Attendre que le récipient soit
    rempli jusqu’à la quantité d’eau
    désirée.

    3

    Press the button to select the
    hot water function. The hot
    water light will turn on.

    Appuyer sur le bouton pour
    activer la fonction. La DEL
    s’allume.

    6

    Turn the knob until it is in the
    rest position ( ).

    Tourner le bouton jusqu’à la
    position de repos ( ).

  • Page 21

    20

    HOT WATER DISPENSING / CAPPUCCINO

    7

    8

    Press the hot water button.

    Remove the container.

    Appuyer sur le bouton

    Retirer le bac contenant l’eau
    chaude.

    CAPPUCCINO
    Dispensing may be preceded by short sprays of hot water, and scalding is possible. The
    hot water/steam spout may reach high temperatures: do not touch it with bare hands. Use
    the appropriate handle only.

    Au début de la distribution, faire attention au risque de brûlures car il peut y avoir
    des éclaboussures d’eau chaude. La buse d’eau chaude/vapeur peut atteindre des
    températures élevées : éviter de la toucher directement avec les mains, utiliser exclusivement la
    poignée prévue à cet effet.

    1

    2

    Adjust the height of the drip tray.

    Fill 1/3 of the cup with cold milk.

    Régler la hauteur du bac
    d’égouttement.

    Remplir 1/3 de la tasse avec du
    lait froid.

    3

    Immerse the steam spout in
    the milk.

    Plonger la buse de vapeur dans
    le lait.

  • Page 22

    21
    4

    5

    6

    Turn the knob to the
    position.

    Froth the milk by gently swirling
    the cup.

    Turn the knob until it is in the
    rest position ( ).

    Tourner le bouton jusqu’au point
    de repère
    .

    Émulsionner le lait en faisant de
    légers mouvements de rotation.

    Tourner le bouton jusqu’à la
    position de repos ( ).

    7
    After frothing the milk, brew coffee into the cup for a creamy cappuccino.

    Après avoir fait monter le lait, procéder rapidement à la distribution de
    café a fin d’obtenir un excellent cappuccino.
    When the spout has cooled
    down, disassemble it and wash
    it carefully.

    Lorsque la buse est froide, la
    démonter et la laver avec soin.

  • Page 23

    22

    MILK ISLAND (OPTIONAL) - MILK ISLAND (EN OPTION)
    This device, which may be purchased separately, enables you to easily and comfortably prepare
    delicious cappuccinos.

    Warning: before using the Milk Island, read the manual and all precautions carefully for
    correct use.
    Important note: the quantity of milk in the carafe must never be below the “MIN” minimum
    level nor exceed the “MAX” maximum level. After using the Milk Island, thoroughly clean
    all its components.
    To guarantee best results when preparing a cappuccino, use cold milk (0-8°C / 32-45°F).
    We recommend using partially skimmed milk.
    Ce dispositif, que l’on peut acheter à part, permet de préparer très facilement et en toute commodité
    d’excellents cappuccinos.

    Attention : avant d’utiliser le Milk Island consulter le manuel relatif contenant toutes les
    précautions pour une utilisation correcte.
    Remarque importante : la quantité de lait dans la carafe ne doit pas être inférieure au
    niveau minimal « MIN » et ne doit jamais dépasser le niveau maximal « MAX ». Après avoir
    utilisé le Milk Island, nettoyer soigneusement tous ses composants.
    Utiliser du lait froid (0-8°C) pour préparer le cappuccino, afin d’obtenir le meilleur résultat.
    Il est conseillé d’utiliser du lait demi-écrémé.

    Models available (vary depending on country)

    Modèles disponibles (en fonction du Pays d’utilisation)

    Milk Island - 04
    Type MKI001

    Milk Island - 08
    Type MKI002

  • Page 24

    23
    1

    Fill the milk carafe with the quantity
    of milk desired (between the MIN
    and MAX levels indicated).

    Remplir la carafe de lait avec la
    quantité de lait souhaitée.

    4

    Wait for the milk to be frothed.

    Attendre que le lait soit monté.

    7

    Gently swirl the carafe and pour
    the milk into the cup.

    Verser le lait dans la tasse
    après avoir fait quelques
    mouvements circulaires.

    2

    Position the milk carafe on the
    base of the Milk Island. Check
    that the light on the base is
    green.

    3

    Turn the knob to the

    position.

    Tourner le bouton jusqu’à ce qu’il
    se place sur la position

    .

    Poser la carafe de lait sur la
    base du Milk Island.

    5

    6

    Turn the knob until it is in the
    rest position ( ).

    Remove the carafe using the
    handle.

    Tourner le bouton jusqu’à la
    position de repos ( ).

    Prélever la carafe en la prenant
    par la poignée.

    8

    Position the cup with frothed milk
    under the dispensing head. Brew
    coffee into the cup for a delicious
    cappuccino.

    Mettre la tasse avec le lait monté
    sous le distributeur. Distribuer le
    café dans la tasse.

  • Page 25

    24

    DESCALING - DÉTARTRAGE
    DESCALING - DÉTARTRAGE
    When performing a descaling cycle, it is necessary to be present during the entire process
    (about 40 minutes).
    Caution! Do not use vinegar as a descaler.
    The descaling must be done when indicated by the machine. Use a non-toxic, non-harmful descaling
    product for coffee machines. Saeco descaling solution is recommended.
    The used solution should be disposed of according to the manufacturer instructions and/or regulations in
    the country of use.

    Note: before starting a descaling cycle make sure that:
    1 a container of adequate size is available;
    2 the water filter (if inserted) has been removed.

    Lorsqu’on procède au détartrage, il faut être présent pendant toute la durée du processus
    (environ 40 minutes).
    Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine.
    Le détartrage doit être effectué lorsque la machine le signale. Utiliser un détartrant non toxique ou non
    nocif. Nous recommandons l’emploi de la solution solution détartrante SAECO disponible auprès de votre
    revendeur ou de votre SAV.
    La solution utilisée doit être éliminée conformément à ce qui est prévu par le fabricant et/ou par les
    normes en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.

    Remarque : avant de commencer le détartrage, s’assurer que :
    1 le récipient a la bonne dimension ;
    2 le filtre à eau, si présent, a été enlevé.

    1

    2

    When the descaling light is
    flashing, a descaling cycle must
    be performed.

    Empty the tank and re fill it,
    dissolving the descaling solution
    in a full tank of water.

    Lorsque la DEL clignote,
    procéder au détartrage.

    Vider le réservoir à eau et
    le remplir avec la solution
    détartrante.

    3

    Place a large container beneath
    the hot water spout.

    Positionner un grand récipient
    sous la buse de vapeur.

  • Page 26

    25
    4

    Press the hot water button.

    Appuyer sur le bouton.

    5

    Turn the knob to the
    position. Dispense the descaling
    solution into the container for 15
    seconds.

    6

    Turn the knob until it is in the
    rest position ( ).

    Tourner le bouton jusqu’à la
    position de repos ( ).

    Tourner le bouton jusqu’au point
    . Distribuer
    de repère
    la solution détartrante dans le
    récipient pendant 15 secondes.

    7

    8

    9

    3
    8

    Empty the container with the
    used descaling solution.

    Vider le récipient de la solution
    détartrante.

    Press the button to turn off the
    machine. After 10 minutes, turn
    on the machine again.

    (Video) Must Watch || Reason Why Women Should Not Visit TEMPLE When They Are On Menstruating || Sadhguru MOW

    Repeat steps 3 - 8 until all the
    descaling solution in the tank
    has been dispensed.

    Appuyer sur le bouton pour
    éteindre la machine. Après 10
    minutes, allumer de nouveau la
    machine.

    Répéter les opérations du point
    3 au point 8 jusqu’à ce qu’il n’y
    ait plus de solution détartrante
    dans le réservoir.

  • Page 27

    26

    DESCALING - DÉTARTRAGE

    10

    Rinse and fill the tank with fresh
    drinking water.

    11

    Press the hot water button.

    Appuyer sur le bouton.

    Rincer et remplir le réservoir
    avec de l’eau fraîche potable.

    13

    Turn the knob to the
    position, to empty the water tank.
    When this operation is completed,
    turn the knob until it is in the rest
    position ( ).

    Tourner le bouton jusqu’au point
    pour vider le
    de repère
    réservoir d’eau. Une fois cette
    opération terminée, le remettre en
    position de repos ( ).

    12

    Place a large container beneath
    the hot water spout.

    Placer un récipient aux
    capacités adéquates sous la
    buse de vapeur.

    14

    Press the hot water button for
    6 seconds to deactivate the
    descaling light.

    Appuyer sur le bouton pendant
    6 secondes pour désactiver
    l’alarme du détartrage.

    15

    Fill the tank again with fresh
    drinking water.

    Remplir de nouveau le réservoir
    avec de l’eau froide potable.

    Once descaling has been performed:
    1. Re-install the Intenza water filter (if previously removed); again; otherwise, make sure that the water tank
    contains the small white filter described on page 11.
    2. Prime the water circuit as described on page 10, from step 7.

    Après avoir exécuté le détartrage :
    1. Installer à nouveau et si présent, le filtre à eau Intenza. Autrement vérifier la présence dans le réservoir du
    petit filtre blanc décrit à la page 11.
    2. exécuter le réamorçage du circuit comme décrit à la page 10, depuis le point 7 en avant.

  • Page 28

    CLEANING AND MAINTENANCE
    NETTOYAGE ET ENTRETIEN

    27

    MAINTENANCE DURING OPERATION
    ENTRETIEN PENDANT LE FONCTIONNEMENT
    During normal operation, the indicator light for emptying the coffee grounds may illuminate (see page 12).
    This operation must be performed when the machine is on.

    Le message qui indique de vider le marc peut apparaître pendant le fonctionnement normal (voir page 12).
    Cette opération doit être effectuée lorsque la machine est allumée.

    1

    Remove the coffee grounds
    drawer.

    Retirer le tiroir à marc.

    2

    Empty the coffee grounds and
    the residual liquids separately.
    Wash both containers.

    Vider séparément le marc de
    café et les liquides résidus
    présents. Laver tous les
    réservoirs.

    3

    Insert the grounds drawer and
    close the service door.

    Insérer le tiroir à marc et fermer la
    porte de service.

    The indicator light to empty the grounds drawer illuminates approximately every 15 coffee cycles. If the
    grounds drawer is emptied with the machine turned off, or when the indicator light is not illuminated not on
    (see page 12), the count of the coffee cycles is not reset. For this reason, the indicator light to empty the
    grounds drawer may illuminate even when it is not full.

    En vidant les marcs lorsque la machine est éteinte ou quand la DEL « alarme vider marcs» n’est pas allumée
    (voir page 12), le comptage des marcs déposés dans le tiroir n’est pas remis à zéro. Pour cette raison, la DEL
    « alarme vider marcs » peut s’allumer même après avoir préparé peu de cafés.

  • Page 29

    28

    CLEANING AND MAINTENANCE
    NETTOYAGE ET ENTRETIEN
    GENERAL MACHINE CLEANING - NETTOYAGE DE LA MACHINE
    The machine must be cleaned at least once a week.
    Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.
    Do not use alcohol, solvents, and/or abrasive objects to clean the machine.
    If water is left in the tank for several days, do not use it.
    Do not dry the machine and/or its components using a microwave and/or conventional oven.

    Le nettoyage de la machine doit être effectué au moins une fois par semaine.
    Ne pas immerger la machine dans l’eau. Ne pas laver les composants au lave-vaisselle.
    Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’essences et/ou d’objets abrasifs pour le
    nettoyage de la machine. L’eau qui est restée dans le réservoir pendant plusieurs jours doit être
    retirée du réservoir en la vidant. Ne pas sécher la machine et/ou ses composants dans un four à
    micro-ondes et/ou un four traditionnel.

    1

    2

    3

    Turn off the machine and
    unplug it.

    Remove the filter, if fitted, and
    wash the water tank.

    Remove the drip tray and wash
    it under running water.

    Éteindre la machine et
    débrancher la prise.

    Retirer le filtre, si présent, et
    laver le réservoir à eau.

    Retirer le bac d’égouttement et
    le laver à l’eau courante.

    4

    5

    6

    Remove and wash the hot
    water spout. Wash all external
    components.

    Remove and wash the support
    piece of the spout under
    running water.

    Before filling the coffee bean
    hopper, clean it using a soft
    damp cloth.

    Retirer et laver l’extrémité de la
    buse de vapeur. Laver tous les
    composants présents dans la
    partie extérieure.

    Retirer et laver la poignée.

    Avant de remplir le réservoir à
    café, le nettoyer à l’aide d’un
    chiffon humide.

  • Page 30

    29
    CLEANING THE BREW GROUP
    NETTOYER LE GROUPE DE DISTRIBUTION
    The Brew Group must be cleaned at least once a week. Before removing the Brew Group, remove the
    coffee grounds drawer as shown in fig. 1 on page 27. Once you have washed and inserted the Brew
    Group, insert the grounds drawer and close the service door.
    Lubricate the Brew Group after approximately 500 brewing cycles. The Brew Group lubricant can be
    purchased through Saeco or authorized service centers.
    In the U.S., it can be purchased by calling 1-800-933-7876, or by visiting www.saecooutlet.com.
    In Canada, please call +1 514 3855551.

    Le nettoyage du groupe de distribution doit s’effectuer au moins une fois par semaine. Avant de retirer
    le groupe, il faut retirer le tiroir à marc comme indiqué à la fig. 1 page 27. Après avoir lavé et inséré le
    groupe de distribution, introduire le tiroir à marc et fermer la porte de service.
    Il est possible d’acheter la graisse pour lubrifier le groupe de distribution auprès des centres d’assistance.
    Attention, veillez à ne pas utiliser une autre graisse que celle préconisée.

    1

    Press the “PUSH” button to
    remove the Brew Group.

    Pour retirer le groupe de
    distribution, appuyer sur la
    touche « PUSH ».

    2

    Wash the Brew Group with
    running water. Wash filters
    carefully.

    Laver le groupe de distribution de
    café sous l’eau courante. Laver
    les filtres avec soin.

    3

    Lubricate the Brew Group guides
    using the supplied lubricant.

    Lubrifier les convoyeurs du groupe
    uniquement avec la graisse
    fournie.

  • Page 31

    30

    CLEANING AND MAINTENANCE
    NETTOYAGE ET ENTRETIEN

    4

    Apply the lubricant evenly on both
    side guides.

    Distribuer la graisse de façon
    uniforme sur les des convoyeurs
    latéraux.

    7

    The lever on the rear part of the
    group must be in contact with
    the group base.

    Le levier placé sur la partie
    arrière du groupe doit être en
    contact avec la base.

    5

    Make sure the Brew Group is in
    rest position; the two references
    must match.

    S’assurer que le groupe de
    distribution est en position de
    repos ; les deux références
    doivent coïncider.

    8

    Insert the washed and dried Brew
    Group.
    DO NOT PRESS THE “PUSH”
    BUTTON.

    Insérer le groupe lavé et essuyé.
    NE PAS APPUYER SUR LA
    TOUCHE « PUSH ».

    6

    Make sure the components are in
    the correct position.
    The hook shown must be in the
    correct position; to check its
    position, firmly press the “PUSH”
    button.

    S’assurer que tous les composants
    se trouvent dans la bonne position.
    Le crochet indiqué doit être dans
    la position correcte ; pour vérifier
    appuyer à fond sur la touche «
    PUSH ».

    9

    Insert the grounds drawer and
    close the service door.

    Insérer le tiroir à marc et fermer la
    porte de service.

  • Page 32

    31

  • Page 33

    32

    TROUBLESHOOTING
    PROBLEMS

    The machine does not turn on.

    C AUSES

    SOLUTIONS

    The machine is not connected to the Connect the machine to the power
    power source.
    source.
    The plug has not been plugged into
    the back of the machine.

    Insert the plug into the machine’s power
    socket.

    Coffee is not hot enough.

    The cups are cold.

    Warm the cups with hot water.

    Hot water or steam is not
    dispensed.

    The hole of the steam spout is
    clogged.

    Clean the hole of the steam spout using
    a pin.

    (Video) ADDC Type Tractor Hydraulic Full Explain|MITA HYDRAULIC India|HYDRAULIC LIFTE

    Coffee has little crema.

    The coffee blend is unsuitable or
    coffee is not freshly roasted.

    Change coffee blend.

    The SBS dial is turned towards
    the left

    Turn the SBS dial to the right

    The machine takes a long time to
    warm up or the amount of water
    dispensed from the spout is too
    little.

    The machine’s water circuit is
    obstructed by limescale build-up.

    Descale the machine.

    The Brew Group does not come
    out.

    The Brew Group is out of place.

    Turn the machine on. Close the service
    door. The Brew Group is automatically
    placed in the correct position.

    Coffee grounds drawer is inserted.

    Remove the grounds drawer first, then
    the brew group.

    Water tank is empty.

    Fill the water tank and prime the water
    circuit again.

    Coffee is not brewed.

    Brew Group is dirty.

    Clean the Brew Group.

    Circuit is not primed.

    Prime the circuit again by dispensing
    water from the hot water spout.

    The coffee volume knob is turned
    to the left.

    Turn the knob clockwise.

    Coffee is too fine.

    Adjust the grinder to a coarse grind (see
    page 15).

    The water circuit is not primed.

    Prime the circuit again by dispensing
    water from the hot water spout.

    The Brew Group is dirty.

    Clean the Brew Group.

    Coffee leaks out of the dispensing
    head.

    Dispensing head is clogged.

    Clean the dispensing holes with a soft
    cloth.

    Brewing does not start.

    Coffee bean lid is not closed
    properly.

    Correctly place the lid on the coffee
    bean hopper and press it firmly.

    The machine grinds the coffee, but
    coffee does not brew.

    The opti-dose adjustment is not at
    the optimal setting.

    Change the opti-dose adjustment (see
    page 16).

    Coffee is brewed slowly.

    Please contact Saeco or an authorized service centre for any problems not covered in the above table or
    when the suggested solutions do not solve the problem.

  • Page 34

    PROBLÈMES - CAUSES - REMÈDES
    PROBLÈMES
    La machine ne s’allume pas

    Le café n'est pas assez chaud.
    La machine ne distribue ni eau
    chaude ni vapeur.
    Le café ne mousse pas.

    La machine se réchauffe trop
    lentement ou la quantité d’eau qui
    sort du bec est insuffisante.
    Le groupe de distribution ne peut
    pas être démonté.

    C AUSES
    La machine n’est pas branchée sur
    le réseau électrique.
    La fiche n’est pas branchée sur la
    prise située au dos de la machine.
    Les tasses sont froides.
    Le trou de la buse de vapeur est
    obturé.
    Le mélange ne convient pas ou il
    y a longtemps que le café a été
    torré fié.
    Le bouton du système SBS est
    tourné vers la gauche.
    Le circuit de la machine est obstrué
    par le calcaire.
    Le groupe de distribution est mal
    positionné.

    Tiroir à marc inséré.
    Le café ne coule pas.

    Le réservoir à eau est vide.
    Le groupe est encrassé.
    Le circuit n’est pas amorcé.

    Le café coule lentement.

    Le café coule en dehors du
    distributeur.

    Le bouton de réglage de la quantité
    de café dans une tasse n’est pas
    sur la bonne position.
    Le café est trop fin.
    Le circuit n’est pas amorcé.
    Le groupe de distribution est
    encrassé.
    Le distributeur est obturé.

    Le distributeur ne se met pas en
    marche.

    Le couvercle du réservoir à café
    n’est pas bien positionné.

    La machine moud le café mais
    celui-ci ne sort pas dans la tasse.

    Réglage « Opti-Dose » non
    optimal.

    33

    REMÈDES
    Brancher la machine sur le réseau
    électrique.
    Brancher la fiche sur la prise de la
    machine.
    Réchauffer les tasses en y distribuant
    de l’eau chaude.
    Nettoyer le trou de la buse de vapeur à
    l’aide d’une aiguille.
    Changer le mélange de café.

    Tourner le bouton du système SBS vers
    la droite.
    Détartrer la machine.

    Allumer la machine. Fermer la porte
    de service. Le groupe de distribution
    retourne automatiquement à sa position
    d’origine.
    Retirer le tiroir à marc avant d’extraire le
    groupe de distribution.
    Remplir le réservoir d’eau et réamorcer
    le circuit.
    Nettoyer le groupe de distribution
    Réamorcer le circuit en distribuant de
    l’eau par la buse de vapeur.
    Tourner le bouton dans le sens des
    aiguilles d’une montre.
    régler la mouture du moulin à café (page 15)
    Réamorcer le circuit en distribuant de
    l’eau par la buse de vapeur.
    Nettoyer le groupe de distribution
    Nettoyer le distributeur et ses trous de
    sortie à l’aide d’un petit morceau de
    tissu.
    Positionner correctement le couvercle
    sur le réservoir à café et appuyer d’un
    coup sec.
    Régler « Opti-Dose » (voir page 16).

    Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffisantes,
    s’adresser à un centre d’assistance agréé.

  • Page 35

    34

    SAFETY RULES

    IN CASE OF EMERGENCY
    Immediately unplug the cable from the outlet.

    USE THE APPLIANCE ONLY
    - Indoors.
    - To prepare coffee, dispense hot water, froth milk or heat beverages using steam.
    - For domestic use only.

    NEVER USE THE APPLIANCE
    For purposes other than those indicated above, in order to avoid danger.
    Do not introduce any substances other than those indicated in the instruction manual.
    During the normal filling of any reservoirs, all nearby reservoirs must be closed.
    Fill the water tank only with fresh drinking water: Hot water and/or any other liquid may damage the machine.
    Do not use carbonated water.
    Do not put fingers or any material other than coffee beans in the coffee grinder. Before manipulating the coffee
    grinder, turn off the machine’s main switch and unplug the cable.

    POWER CONNECTION
    Only connect the coffee machine to a suitable power socket. The voltage must correspond to the indication on the
    machine’s label.

    INSTALLATION
    -

    Choose a level surface. Do not place on heated surfaces!
    Allow a distance of 10 cm (4 in) between walls and cooking hotplates.
    Do not keep the machine at temperatures below 0°C (32°F) – danger of freezing damage.
    There must be easy access to the socket at all times.
    The power cable must not be damaged, tied up with clamps, placed on very hot surfaces, etc.
    The power cable must not hang. (Danger of tripping or dropping the appliance).
    Do not use the power cable to carry or pull the coffee machine.

    DANGER
    - This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
    capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
    concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
    - Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
    - The appliance is dangerous to children. If left unattended, please disable it.
    - Do not leave the coffee machine packaging within the reach of children.
    - Never direct the jet of hot water and/or steam towards yourself or others. Danger of scalding.
    - Do not insert objects through the appliance’s openings (Danger! Electrical current!).
    - Do not touch the plug with wet hands and feet. Do not remove the plug by pulling the cable.
    - Warning, danger of burns caused by hot water, steam and hot water/steam spout.

  • Page 36

    CONSIGNES DE SÉCURITÉ

    35

    E N CAS D’URGENCE
    Débrancher immédiatement la fiche de la prise murale.

    UTILISER EXCLUSIVEMENT L’APPAREIL
    - Dans un lieu fermé.
    - Pour la préparation de café, d’eau chaude, pour faire monter le lait ou pour réchauffer des boissons avec la
    vapeur.
    - Pour l’utilisation domestique.

    NE JAMAIS UTILISER L’APPAREIL
    pour des buts différents de ceux qui ont été susmentionnés, pour éviter tout danger. Ne pas introduire dans les
    réservoirs des substances différentes de celles qui sont indiquées dans le mode d’emploi.
    Lors du remplissage normal de chaque réservoir, il est obligatoire de fermer tous les réservoirs se trouvant à
    proximité.
    Ne remplir le réservoir d’eau qu’avec de l’eau fraîche potable : l’eau chaude et/ou tout autre liquide peuvent
    endommager la machine.
    Ne pas utiliser d’eau contenant de l’anhydride carbonique.
    Il est interdit d’introduire vos doigts ni tout matériau qui ne soit pas du café en grains dans le moulin à café. Avant
    d’intervenir à l’intérieur du moulin à café, éteindre la machine à l’aide de l’interrupteur général et débrancher la
    fiche de la prise murale.

    B RANCHEMENT SUR RÉSEAU
    Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle qui
    est indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.

    MONTAGE
    - Choisir un plan d’appui plat et bien nivelé ; Ne pas poser la machine sur des surfaces incandescentes !
    - Placer la machine au moins à 10 cm du mur ou d’une plaque de cuisson.
    - Ne pas exposer la machine à une température inférieure à 0 °C, au risque de provoquer des dommages dus
    au gel.
    - L’utilisateur doit pouvoir accéder à la prise de courant à tout moment.
    - Le câble d’alimentation ne doit pas être endommagé, lié avec des serre-câbles, placé sur des surfaces
    incandescentes, etc.
    - Ne pas laisser pendre le câble d’alimentation. (Att. : Vous risquez de trébucher ou de faire tomber l’appareil).
    - Ne pas transporter ni tirer la machine par le câble.

    DANGERS
    - L’appareil n’est pas destiné à être employé par des personnes (y compris les enfants) avec de faibles
    capacités physiques, mentales ou sensorielles ou avec expérience et/ou des compétences insuffisantes, à
    moins qu’elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou qu’elles ne soient
    instruites par cette personne en ce qui concerne l’emploi de l’appareil.
    - Garder les enfants sous supervision, a fin d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
    - L’appareil est dangereux pour les enfants. S’il est sans surveillance, l’éteindre.
    - Ne pas laisser les matériaux d’emballage de la machine à la portée des enfants.
    - Ne pas diriger le jet d’eau chaude et/ou de vapeur vers soi et/ou vers d’autres personnes : risque de brûlures.
    - Ne pas introduire d’objets dans les orifices de l’appareil (Danger ! Courant électrique !).
    - Ne pas toucher la prise avec les mains ou les pieds mouillés et ne pas la débrancher de la prise murale en

  • Page 37

    36

    SAFETY RULES

    FAILURES
    - Do not use the appliance in case of sure or suspected faults such as after falls.
    - Any repairs must be performed by an authorized customer service centre.
    - Do not use the appliance with a defective power cable. If damaged, the power cable must be replaced by the
    manufacturer or authorized service centre. (Caution! Electrical current).
    - Turn off the appliance before opening the service door.

    C LEANING / DESCALING
    - Before cleaning, unplug the machine and let the appliance cool.
    - Keep the appliance from coming into contact with splashes of water or immersing in water.
    - Do not dry the machine’s parts in conventional or microwave ovens.

    SPARE PARTS
    For safety reasons, use only original spare parts and original accessories.

    DISPOSAL
    - The packing materials can be recycled.
    - Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.
    - Deliver the appliance and power cord to a service center or public waste disposal facility.
    This product complies with EU Directive 2002/96/EC.

    The symbol
    on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as
    household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical
    and electronic equipment.
    By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for
    the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this
    product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your
    household waste disposal service or the retailer where you purchased the product.

    A DDITIONAL INFORMATION FOR THE CORRECT USE OF THE INTENZA WATER FILTER
    To correctly use the Intenza water filter, please consider the following instructions:
    1. Store the water filter in a cool area in which the room temperature is between +1°C to +50°C (34°F to 122°F).
    Do not store it in direct sunlight.
    2. Carefully read the operating instructions and the safety warnings provided with each filter.
    3. Keep the filter instructions together with the manual.
    4. These instructions integrate the ones in the manual, as they take into consideration the specific application of
    the filter in the machine.

  • Page 38

    CONSIGNES DE SÉCURITÉ

    37

    tirant par le câble.
    - Attention ! Risque de brûlures au contact de l’eau chaude, de la vapeur et de la buse d’eau chaude/vapeur.

    PANNES

    - Ne pas utiliser l’appareil en cas de panne identifiée ou suspecte, par ex. après une chute.
    - Les éventuelles réparations doivent être effectuées par un service d’assistance agréé.
    - Ne pas utiliser un appareil présentant un câble d’alimentation défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé,
    celui-ci doit être remplacé par le constructeur ou par son service clients. (Danger ! Courant électrique !).
    - Éteindre d’appareil avant d’ouvrir la porte de service.

    NETTOYAGE / DÉTARTRAGE
    - Avant le nettoyage, retirer la prise et laisser refroidir l’appareil.
    - Éviter que l’appareil soit en contact avec des éclaboussures d’eau ou immergé dans l’eau.
    - Ne pas essuyer les parties de la machine dans un four traditionnel et/ou dans un four à micro-ondes.

    PIÈCES DE RECHANGE
    Pour des raisons de sécurité, n’utiliser que des pièces de rechange et d’accessoires d’origine.

    DÉMOLITION
    L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément
    à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste
    electrical and electronic equipment - WEEE).

    ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les
    Le logo
    déchets ménagers non triés.
    Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer dé finitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective
    de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle
    des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien,
    en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif.
    En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences
    négatives pour l’environnement et la santé humaine.

    INFORMATIONS ADDITIONNELLES POUR L’UTILISATION CORRECTE DU FILTRE INTENZA
    Pour utiliser correctement le filtre Intenza nous allons indiquer quelques avertissements dont il faut tenir compte :
    1. Conserver le filtre à eau dans un endroit frais, à l’abri du soleil ; la température ambiante doit être comprise entre
    +1°C et +50°C ;
    2. Lire attentivement le mode d’emploi ainsi que les avertissements de sécurité associés au filtre.
    3. Conserver les instructions contenues dans l’emballage du filtre ainsi que ce mode d’emploi.
    4. Les instructions ci-jointes font partie intégrante du manuel, et décrivent de manière spécifique l’application du
    filtre dans la machine.

  • Page 39

    38

    TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES
    TECHNICAL DATA

    • Nominal voltage
    • Power rating
    • Power supply
    • Shell material
    • Size (w x h x d)
    • Weight
    • Cord length
    • Control panel
    • Water tank
    • Pump pressure (bars)
    • Boiler
    • Coffee bean hopper capacity
    • Quantity of ground coffee
    • Grounds drawer capacity
    • Safety devices

    See label on the appliance
    See label on the appliance
    See label on the appliance
    ABS - Thermoplastic
    313 x 372 x 408 mm - 12.60 x 14.57 x 15.75 in
    9 Kg - 19.8 lbs
    1200 mm - 47.24 in
    Front
    1.7 liters - 57.5 oz / Removable
    15
    Stainless steel
    250 grams - 8.9 oz coffee beans
    7 - 10.5 grams / 0.25 - 0.37 oz.
    14 portions
    Boiler pressure safety valve – Double safety
    thermostat.

    Subject to engineering and manufacturing changes due to technological developments. The machine
    conforms to the European Directive 89/336/EEC (Italian Legislative Decree 476 dated 04/12/92) concerning
    electromagnetic compatibility.

    DONNÉES TECHNIQUES
    • Tension nominale
    • Puissance nominale
    • Alimentation
    • Matériau du corps
    • Dimensions (l x h x p) (mm)
    • Poids (kg)
    • Longueur du câble (mm)
    • Tableau de commande
    • Réservoir d’eau (l)
    • Pression de la pompe (bar)
    • Chaudière
    • Capacité du réservoir à café (g)
    • Quantité de café moulu
    • Capacité du tiroir à marc
    • Dispositifs de sécurité

    Voir plaque signalétique placée sur l’appareil.
    Voir plaque signalétique placée sur l’appareil.
    Voir plaque signalétique placée sur l’appareil.
    ABS - Thermoplastique
    313 x 372 x 408
    9
    1200
    Avant
    1,7 - Extractible
    15
    Acier Inox
    250 de café en grains
    7 - 10.5 g
    14
    Soupape de sécurité pression chaudière – double
    thermostat de sécurité

    Sous réserve de modifications de construction et d’exécution dues au progrès technologique.
    Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret législatif 476 du 04/12/92), relative à
    l’élimination des perturbations radio et TV.

  • Page 40

    39
    EC DECLARATION OF CONFORMITY - EC 2006/95, EC 2004/118, EC 1992/31, EC 1993/68
    DECLARATION DE CONFORMITÉ CE - EC 2006/95, EC 2004/118, EC 1992/31, EC 1993/68

    SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
    - Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
    declare under our responsability that the product: - déclarons sous notre responsabilité que le produit:
    AUTOMATIC COFFEE MAKER - MACHINE À CAFÉ AUTOMATIQUE

    SUP 032OR
    to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents :
    • Safety of household and electrical appliances - General requirements
    EN 60335-1(2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12(2006)
    • Safety of household and electrical appliances - Part 2-15 Particular requirements for appliances for heating liquids
    EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)
    • Household and similar electrical appliances - Electromagnetic fields - methods for evaluation and measurement
    EN 50366 (2003) + A1(2006).
    • Household and similar electrical appliances - safety - Part 2-14 Particular requirements for kitchen machines EN 60335-2-14 (2006).
    • Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for household appliances , electric tools and similar apparatus - Part 1
    Emission EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002).
    • Electromagnetic compatibility (EMC) Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmonic current emissions (equipment input
    current ≤ 16A for phase) - EN 61000-3-2 (2000)
    • Electromagnetic compatibility (EMC) Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes , voltage fluctuations and flicker in
    public low - voltage supply systems , for equipment with rated current ≤ 16 A for phase and not subject to conditional connection
    EN 61000-3-3 (1995) + A1 (2001)
    • Electromagnetic compatibility - Requirements for household appliances , electric tools and similar apparatus - Part 2. Immunity
    - Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
    Following the provision of the directives: EC 73/23, EC 89/336, EC 92/31, EC 93/68
    auquel se réfère cette déclaration est conforme aux normes suivantes :
    Sécurité d’appareils électroménagers et électriques - Prescriptions générales
    EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
    • Sécurité d’appareils électroménagers et électriques - Partie 2-15 Prescriptions particulières pour les appareils de chauffage
    des liquides EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
    • Sécurité des appareils pour usage domestique et analogue. Champs électromagnétiques
    Méthodes pour l’évaluation et les mesures EN 50366 (2003) + A1 (2006).
    • Sécurité d’appareils électroménagers et électriques - Partie 2-14 Prescriptions particulières pour poulvérisateurs et moulins
    à café EN 60335-2-14 (2006).
    • Limites et méthodes de mesure des perturbations radio produites par les appareils électroménagers ou analogues com
    électriques ou des dispositifs thermiques, par les outils électriques et par les appareils électriques analogues EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)
    • Compatibilité électromagnétique (CEM) Partie 3 Limites - Section 2 : Limites pour les émissions de courant harmonique
    (courant appelé par les appareils ≤ 16A par phase) - EN 61000-3-2 (2000)
    • Compatibilité électromagnétique (CEM) Partie 3 Limites - Section 3 : Limitation des variations et des fluctuations de tension
    et du papillotement dans les réseaux d’alimentation basse tension pour appareils ayant un courant nominal ≤ 16A.
    EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)
    • Prescriptions d’immunité pour les appareils électroménagers, outils électriques et appareils analogues.
    Norme de famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
    suivant les dispositions des directives CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.

    R & D Manager
    Gaggio Montano - li, 27/06/2007

    Mr. Andrea Castellani

1. Weezer - Undone -- The Sweater Song
(weezer)

You might also like

Latest Posts

Article information

Author: Madonna Wisozk

Last Updated: 07/18/2022

Views: 6103

Rating: 4.8 / 5 (68 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Madonna Wisozk

Birthday: 2001-02-23

Address: 656 Gerhold Summit, Sidneyberg, FL 78179-2512

Phone: +6742282696652

Job: Customer Banking Liaison

Hobby: Flower arranging, Yo-yoing, Tai chi, Rowing, Macrame, Urban exploration, Knife making

Introduction: My name is Madonna Wisozk, I am a attractive, healthy, thoughtful, faithful, open, vivacious, zany person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.